Каждый клиент в бюро переводов желает заказать качественный перевод и чтобы он был выполнен квалифицированным переводчиком. Как же определить, что перевод качественный, ведь для отдельного взятого заказчика качество перевода является субъективным.

Соответственно провести границу между качественным и некачественным переводом довольно трудно. Так как в переведённом тексте могут использоваться всевозможные синонимы, которые будут описывать или выражать одно значение, но которое будет иметь разную стилистическую окраску, которая в конечном результате и определит оптимальный вариант перевода. Заметить это можно при сравнении переводов одного текста разными переводчиками.

Как же узнать насколько хорош перевод, если он был выполнен в единственном экземпляре одним переводчиком? Сначала нужно нужно определиться с тем в какие сроки был выполнен перевод: если он был выполнен в сжатые сроки, то он может потерять в качестве до 50%, в то время, как перевод на который будет отведено неограниченное количество времени будет куда более качественным.

По этой причине если вы заказывает перевод 100-150 страниц за день, то можете не рассчитывать на хорошее качество, так как переводчик просто физически не успеет найти оптимальные варианты перевода нужных ему выражений.

Снова же, если установлены ограничивающие сроки на перевод большого объёма текста, то нужно выяснить, сколько переводчиков выполняли данный перевод, если их было больше одного, то у них будут различные стили перевода, что скажется на переводе или его должен будет редактировать ещё один человек, а это опять-таки лишние временные затраты, но и улучшение конечного перевода.

Также необходимо узнать является ли для переводчика родным язык перевода, мог он использовать интернет и различные специализированные словари, и какое качество переведённого текста было нужно заказчику: приблизительный перевод для общего ознакомления или перевод высочайшего качества.

Вышеперечисленное очень важно при определении качества перевода.

Как сообщают на интернет-ресурсе https://expertperevod.com/ - качественный перевод не должен иметь грубейших грамматических ошибок, которые могут исказить оригинальный текст или ввести в заблуждение и не должен искажать первоначальный текст, он должен нести ту коммуникативную функцию, для которой он выполнялся.

Квалифицированных переводчиков определяют по критериям выполнения перевода, если перевод качественный и к нему появляются дополнительные вопросы, то можно сделать вывод, что данный перевод выполнил профессиональный переводчик.

В оценках качества перевода и переводчика самым главным является исходный текст, который иногда имеет не только лишь стилистические и грамматические неточности и ошибки, но и смысловые, когда переводчику необходимо разобраться, что, же тем или другим выражением желали сказать. Если бы к оригинальному тексту предъявлялись такие высокие критерии оценки, то, вероятно, к переводу они вообще бы не возникали.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.